Der Preis und seine Geschichte
Aus Anlass des Stadtjubiläums 1993 hat der Rat der Stadt Münster einen Preis für Europäische Poesie gestiftet. Ausgezeichnet werden damit ein international rezipiertes lyrisches Werk und dessen Übersetzung; entweder der Gedichtband oder die Übersetzung sollen deutschsprachig sein. Seit 2011 werden nicht mehr nur europäische, sondern international tätige Lyrikerinnen und Lyriker ausgezeichnet. Dotiert ist der Preis mit 15.500 Euro, von denen jeweils 7.750 Euro an Autor und Übersetzer gehen.
Am Abschlusstag des Lyrikertreffens 1993 wurde der Preis der Stadt Münster für Internationale Poesie erstmals an den italienischen Lyriker Andrea Zanzotto und seine Übersetzer Donatella Capaldi, Ludwig Paulmichl und Peter Waterhouse vergeben. Die folgenden Preisträger waren Inger Christensen / Hanns Grössel (1995), Zbigniew Herbert / Klaus Staemmler (1997), Gellu Naum / Oskar Pastior (1999), Hugo Claus / Maria Csollány und Waltraud Hüsmert (2001), Miodrag Pavlović / Peter Urban (2003), Daniel Bănulescu / Ernest Wichner (2005), Tomaž Šalamun / Fabjan Hafner (2007), Caius Dobrescu / Gerhardt Csejka (2009), Ben Lerner / Steffen Popp (2011), Derek Walcott / Werner von Koppenfels (2013), Charles Bernstein / VERSATORIUM und Tobias Amslinger, Norbert Lange, Léonce W. Lupette, Mathias Traxler (2015), Jon Fosse / Hinrich Schmidt-Henkel (2017), Eugene Ostashevsky / Monika Rinck und Uljana Wolf (2019), Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki / Uljana Wolf / Michael Zgodzay (2021) sowie Diane Seuss / Franz Hofner (2024).
Daniel Bănulescu
Geboren 1960 in Bukarest. Nach Ingenieursstudium freier Schriftsteller in Bukarest. Mitglied des rumänischen Schriftstellerverbandes. 2008 Stipendiat der Akademie Schloss Solitude. 2005 Preis der Stadt Münster für Europäische Poesie. Buchveröffentlichungen in deutscher Übersetzung:
„Schrumpeln wirst du wirst eine exotische Frucht sein.“ Übersetzt von ErnestWichner. Wien: edition per procura 2003 – „Ich küsse dir den Hintern, geliebter Führer.“ Übersetzt von Aranca Munbeanu. Wien: edition per procura 2005
Ernest-Wichner
Geboren 1952 in Guttenbrunn, Banat/Rumänien. Übersiedelte 1975 in die Bundesrepublik. Lyriker, Übersetzer, Literaturkritiker, Herausgeber, Mitglied des P.E.N. Deutschland. Seit 2003 Leiter des Literaturhauses Berlin. 2005 Preis der Stadt Münster für Europäische Poesie.
Buchveröffentlichungen/Übersetzungen (Auswahl): „Die Einzahl der Wolken.“ (Gedichte rumänisch–deutsch. Übersetzt ins Rumänische von Nora Iuga. Bukarest: Verlag der rumänischen Kulturstiftung 2003 – „Rückseite der Gesten. Gedichte.“ Springe: Zu Klampen 2003 – Daniel Bănulescu: „Schrumpeln wirst du wirst eine exotische Frucht sein. Gedichte“ (Rumänisch–deutsch).Wien: edition per procura 2003 109
Biblioteca municipală „Mihail Sadoveanu“
Doar cărțile au alura unor nebuni autentici
Coridoare fărâmițate aruncate prin camere
Două-trei molii monstruoase
Aşezate nervos pe paltonul victimei
Şi extrăgând-o
Pilotând-o cu bobârnace date de nemaivăzutele lor antene
Către stingherul raft de literatură anglo-saxonă către Secția de Muzică
Sala de Lectură şi Salonul de Levitație
Câtă disperare în aceste case de toleranță
Ale înțelepciunii
Ca un purtător de boli ruşinoase te strecori din nou
În vizuina paltonului tău şi te reîntorci în oraş
Printre neguțătorii de mazăre şi vânătorii de capete
Care-ți agită
Precum un pumn imens pâinea zilnică
Die städtische Bibliothek „Mihail Sadoveanu“
Allein die Bücher haben die Allüren echter Narren
Zerstückelte in die Räume geworfene Flure
Zwei-drei gewaltige Motten
Die nervös auf dem Mantel des Opfers sitzen
Es aussaugen
Und es mit Stupsern ihrer formidablen Antennen
Zum querstehenden Regal mit angelsächsischer Literatur lenken zur Musikabteilung
Zum Lesesaal und zum Levitationsraum
Wieviel Verzweioung steckt in diesen Bordellen
Der Weisheit
Als hättest du eine schandbare Krankheit
Schlüpfst du wieder in die Höhle deines Mantels
Und kehrst zurück in die Stadt
Zu den Erbsenverkäufern und Kopnägern
Die mit dem täglichen Brot dir drohen
Wie mit einer gewaltigen Faust
Aus dem Slowenischen von Fabjan Hafner.
Aus: Tomaž Šalamun: Lesen: Lieben. Gedichte aus vier Jahrzehnten.
Übersetzt von Fabjan Hafner. Frankfurt/M.: Suhrkamp 2006
Begründung der Jury
Der Dichter Daniel Bănulescu und sein Übersetzer Ernest Wichner erhalten im Jahr 2005 den Preis der Stadt Münster für Europäische Poesie.
In der jüngeren Literaturgeschichte der poetischen Ketzerei nimmt der rumänische Lyriker Daniel Bănulescu eine herausragende Stellung ein. Als begnadeter ästhetischer Provokateur, der seine Häresien in Artistik zu verwandeln versteht, hat Bănulescu bereits zu Zeiten der finsteren Diktatur Nicolae Ceausescus die rumänische Literatur mit frivolen Versen aufgeschreckt. Das lyrische Alter Ego dieses Dichters sucht stets die Verbindung von Schönheit und Schock und stellt sich demonstrativ in die Tradition eines radikal amoralischen Ästhetizismus. Wenn der Autor in einer seiner bislang sechs Gedichtsammlungen „Die Republik Daniel Bănulescu“ ausruft, dann zersetzt er gleichzeitig das Fundament dieser Republik durch Ironie.
Bănulescus Republik wird regiert von einem verzweifelten Traditionszertrümmerer, der sich mit der Attitüde des vitalistischen Kraftprotzes maskiert. Dieses Ich, das so großspurig seine „Konvulsionen“ besingt, ist in Wahrheit zerrissen von Schwächegefühlen und von der Empfindung der eigenen Kläglichkeit. Die vordergründig sexuellen Imaginationen gelten meist einem politischen Körper: dem repressiven Staatsapparat, der das freiheitsliebende Subjekt vergewaltigt. In der bizarren poetischen Republik des Daniel Bănulescu treffen also zwei gegensätzliche Kräfte aufeinander: der Wutschrei der Revolte und die boshafte Selbstironie. Jedes Gedicht definiert diese Kräfteverhältnisse neu – und setzt damit eine in der europäischen Lyrik einzigartige rebellische Energie frei.
Der Dichter und Übersetzer Ernest Wichner ermöglicht dem deutschen Publikum seit vielen Jahren mit kongenialen Übertragungen faszinierende Einblicke in die bedeutendstenWerke der modernen rumänischen Literatur. In seiner Übersetzung des preisgekrönten Bănulescu- Auswahlbands „Schrumpeln wirst du wirst eine exotische Frucht sein“ hat er auch gerade jene subtilen Ambivalenzen und semantischen Mehrdeutigkeiten ins Deutsche gebracht, mit denen sich die ketzerische Poesie des „Wüterichs“ der Eindimensionalität des bloß Provokativen entwindet.
Der Jury gehören an:
Urs Allemann | Lyriker, Literaturkritiker
Renate Birkenhauer | Herausgeberin der Straelener Manuskripte, einer zweisprachigen Edition europäischer Lyrik
Michael Braun | Literaturkritiker, Herausgeber div. Lyrikanthologien
Joachim Sartorius | Lyriker, Übersetzer, Literaturkritiker; Herausgeber div. Lyrikanthologien
Norbert Wehr | Literaturkritiker, Herausgeber der
Literaturzeitschrift „Schreibheft“